vs
RESPUESTA RÁPIDA
"Barrer el suelo" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to sweep the floor", y "pasar la aspiradora" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to vacuum". Aprende más sobre la diferencia entre "barrer el suelo" y "pasar la aspiradora" a continuación.
barrer el suelo(
bah
-
rrehr
ehl
sweh
-
loh
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
a. to sweep the floor
Tenemos que barrer el suelo. Está lleno de migas.We have to sweep the floor. It's full of crumbs.
b. to sweep the floor clean
Ya barrí el suelo y le pasé la fregona. Ahora podemos volver a poner las alfombras.I already swept the floor clean and mopped it. We can now put the rugs back.
pasar la aspiradora(
pah
-
sahr
lah
ahs
-
pee
-
rah
-
doh
-
rah
)Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
1. (en general)
b. to hoover (Reino Unido)
Regionalismo que se usa en el Reino Unido
Hay muchas migas en la alfombra, tendríamos que pasar la aspiradora.There's a lot of crumbs on the carpet. We should hoover it.